Subtítulos y Traducción Audiovisual

Los subtítulos y el doblaje son formas geniales
de mejorar la accesibilidad y conectar con un nuevo público.

Servicios

Mi trabajo en el mundo real

Esto dicen mis clientes sobre mi trabajo

Olivia created the closed captions for two short films I directed and produced. Her work was thoughtful and exact, and she did a beautiful job reflecting the tone and spirit of the stories through her captions. She is extremely responsive and absolutely fastidious. I recommend her highly to anyone who needs captions for a video or film.

Michelle Tattenbaum, director of theater, film, and audio

Preguntas frecuentes

Aparte del hecho de que los subtítulos permiten que el público extranjero pueda ver y entender su contenido, muchos importantes festivales de cine piden la inclusión de los subtítulos o SPS en inglés como parte de sus requisitos de entrada. Es conveniente tener los subtítulos o SPS ya preparados a la hora de inscribirse en un festival.

A estas alturas, hay pocas cosas en las que no haya trabajado. Aquí tiene una lista incompleta:

  • documentales
  • largometrajes
  • cortometrajes
  • tutoriales de arte en Internet
  • programas de televisión
  • contenidos promocionales
  • vídeos de E-learning y seminarios virtuales
  • noticias y periodismo audiovisual

Llegó el momento de la respuesta favorita de una traductora: depende. En este caso, de la densidad de los diálogos, la complejidad de la terminología y mi disponibilidad. Si tiene en mente un proyecto, póngase en contacto conmigo y podemos charlar sobre los plazos de entrega.

Queda a su elección, pero cada país y cultura tiene diferentes expectativas en torno a los subtítulos y el doblaje a la hora de ver contenido. Por ejemplo, los subtítulos son más populares en EE. UU., sobre todo entre los espectadores más jóvenes. Los subtítulos también le resultarán más fáciles de crear, ya que no necesitan actores de voz ni mezcla de sonidos. Si no está seguro/a de lo que más le conviene, contacte conmigo y podemos valorar la situación.

Puedo crear subtítulos en inglés desde el audio en español, pero según el tipo de contenido, la calidad del audio y los dialectos que se hablen, puede llevar más tiempo y tener como resultado una traducción menos precisa que una traducción basada en una plantilla creada por un/a hablante nativo/a. Incluso una transcripción (revisada por un hablante nativo humano) le dará mejores resultados. Si quiere saber si su proyecto se puede subtitular desde cero sin plantilla, ¡contacte conmigo para valorarlo!