Traducciones
que dan en el blanco
Traducciones audiovisuales y de texto
de español a inglés para entretenimiento,
educación y marketing
¿Quién soy?
Una tragalibros que ama lo lingüístico
Desde Massachusetts a Nueva York, Madrid, Londres y de vuelta otra vez
Siempre estoy en continuo movimiento y quiero ayudarte a que tu contenido viaje también, ya sea para atravesar fronteras o barreras de accesibilidad.
Me he dedicado a la traducción como autónoma desde que me gradué en el máster de traducción en 2020. A estas alturas, he traducido de todo: desde artículos de blogs, folletos de información, catálogos de festivales de cine y descripciones de prendas deportivas hasta documentales indie y películas y series de televisión para servicios de streaming importantes.
Cuando no estoy traduciendo es probable que me encuentres con un libro o una pesa en la mano.
¿Quieres conocerme mejor?
We have worked closely with Olivia for two years now and I cannot stress enough what a pleasure it has been. Her work speaks for itself, she has received nothing short of excellent feedback from our customers time and time again. She is pro-active, not afraid of asking questions and has never missed a deadline. She has habit of going beyond what is expected of her. On a more personal level, she is just a lovely person, which makes communication and everyday interaction also a joy.
¿Qué hago?
«Palabras, palabras, todo palabras».
– Hamlet, acto II, escena VII
Audiovisual
- Traducción de subtítulos
- Creación de plantillas
- Creación/adaptación SPS
- Pautado, revisión y corrección
- Transcripción
Documentos
- Traducción
- Localización
- Transcreación
- Revisión
- Corrección
Entretenimiento y educación
- Cine y televisión
- Documentales
- E-learning
- Tutoriales online
- Podcasts
Marketing y turismo
- Blogs y newsletters
- Contenido de páginas web
- Descripciones de productos
- Materiales promocionales
- Folletos informativos
