Traducción y Revisión de Textos
Textos en inglés creados y revisados por una hablante, lectora y escritora nativa.
servicios
Su texto en castellano puede conectar con un público angloparlante.
- Contenido de marketing y páginas web
- Catálogos de festivales y textos de exposiciones en museos
- Literatura
Desde el estilo y el tono hasta la estructura y el ritmo, la revisión puede ayudar a que su texto cobre vida.
- Revisión de la lógica y la trama argumental
- Adaptación cultural (inglés estadounidense vs británico)
- Corrección de la ortografía y la gramática
¿Tiene un texto traducido* al que le falta… algo? Puedo compararlo con el original para que llegue a la línea de meta.
- Revisión de la coherencia terminológica
- Revisión de la rigurosidad de la traducción
- Mejora de la fluidez y el estilo
*Esto no incluye textos traducidos por IA. Según mi experiencia, obtendrá un mejor resultado con una buena traducción humana.
Mi trabajo en el mundo real
Esto dicen mis clientes sobre mi trabajo
Olivia has been working with TAST since 2022, supporting us on some of our most important high-visibility and high-impact projects with her copyediting, proofreading, translation and subtitling services. She’s extremely proactive and reliable, with a positive problem-solving and critical-thinking attitude that she brings on to every project. We’re happy to have Olivia on our team and would definitely recommend working with her to anyone who needs a Spanish-to-English (US) translator and subtitler, and an exceptional editor with a keen eye for detail.
Preguntas frecuentes
Como traductora humana, utilizo mi criterio y conocimiento estilístico en cada traducción que hago. Puedo pensar como sus lectores, porque soy una lectora. Y, si tiene preguntas, podemos hablar sobre su texto de una forma que no sería posible con un modelo extenso de lenguaje (LLM, por sus siglas en inglés) programado para decirle que sí a todo sin importar la pregunta. Además, la IA alucina y se inventa cosas.
Trabajo principalmente con materiales para difusión pública más que con contenido jurídico o B2B (entre empresas). Aquí tiene una lista incompleta:
- narración de audioguías
- catálogos de festivales de cine
- textos de página web
- boletines promocionales y informativos
- resúmenes de películas y tramas argumentales
- descripciones de productos
- novelas
- libros de no ficción
Llegó el momento de la respuesta favorita de una traductora: depende. En este caso, de la cantidad de palabras, la complejidad terminológica y mi disponibilidad. Si tiene en mente un proyecto, póngase en contacto conmigo y podemos charlar sobre los plazos de entrega.
Nací y crecí en EE. UU., así que trabajo principalmente con el inglés estadounidense. Pero estudié un Máster en el Reino Unido, y lidio con el inglés británico con bastante frecuencia.
La revisión es un proceso más amplio en el que se busca no solamente los errores tipográficos, sino también oportunidades para mejorar el estilo, la estructura o la lógica. Con la corrección no se cambia el contenido del texto, sólo implica la corrección de errores concretos. Por defecto, corrijo cada proyecto. Según las necesidades, y tan solo de mutuo acuerdo con cada cliente, contrato a un/a corrector/a externo/a.
