Traducciones
que dan en el blanco
Traducciones audiovisuales y de texto
de español a inglés para entretenimiento,
educación y marketing
¿Quién soy?
Una tragalibros que ama lo lingüístico
Desde Massachusetts a Nueva York, Madrid, Londres y de vuelta otra vez
Siempre estoy en continuo movimiento y quiero ayudarte a que tu contenido viaje también, ya sea para atravesar fronteras o barreras de accesibilidad.
Me he dedicado a la traducción como autónoma desde que me gradué en el máster de traducción en 2020. A estas alturas, he traducido de todo: desde artículos de blogs, folletos de información, catálogos de festivales de cine y descripciones de prendas deportivas hasta documentales indie y películas y series de televisión para servicios de streaming importantes.
Cuando no estoy traduciendo es probable que me encuentres con un libro o una pesa en la mano.
¿Quieres conocerme mejor?
¿Qué hago?
«Palabras, palabras, todo palabras».
– Hamlet, acto II, escena VII
Audiovisual
- Traducción de subtítulos
- Creación de plantillas
- Creación/adaptación SPS
- Pautado, revisión y corrección
- Transcripción
Documentos
- Traducción
- Localización
- Transcreación
- Revisión
- Corrección
Entretenimiento y educación
- Cine y televisión
- Documentales
- E-learning
- Tutoriales online
- Podcasts
Marketing y turismo
- Blogs y newsletters
- Contenido de páginas web
- Descripciones de productos
- Materiales promocionales
- Folletos informativos
Testimonios
Lo que dicen mis clientes
al trabajar conmigo
Contraté los servicios de Olivia C. Caputo para “Miles Morales: Across the Spider-Myth”. Durante estos meses hemos estado codo con codo mediante cadenas de correo y múltiples WhatsApp detallando cómo podía funcionar mejor el texto, cómo captar todos los matices y cómo llegar al mejor resultado final.
Hemos debatido sobre el uso del genitivo sajón cuando el nombre cuando termina en S (al final decidimos dejarlo en “Bendis’s”), nos hemos sorprendido con pequeñas casualidades no intencionadas en el ida y vuelta entre idiomas y hemos celebrado cómo todo acababa encajando en su sitio. Sinceramente, la experiencia ha sido inmejorable. He aprendido mucho y me he divertido en cantidades iguales. No en vano la mitad de muchos correos consistían en compartir nuestro frikismo en común.
Gano, también, un respeto mayor por la profesión de los traductores. Tengo amigos que se dedican a este campo pero, tras vivirlo en mi propia piel, tengo que valorarlo mucho más. Traducir el libro ha sido un proceso que ha llevado meses, pero cada día ha merecido la pena. Olivia C. Caputo ha sido la elección perfecta para “Miles Morales: Across the Spider-Myth” y por eso su nombre también está en la portada de la versión en inglés: ha sido esencial para que este libro exista de una forma que, a inicios de año, no alcanzaba a soñar.
Dejaos de IA, apostad por lo humano. Tanto el proceso como el resultado contarán con un extra especial y un calor inalcanzable de otro modo.
La profesionalidad de Olivia es impecable. Desde su rapidez hasta su eficacia, pasando por la atención y el cuidado al proyecto del cliente. No dudaré en volver a contar con ella.
Olivia has been working with TAST since 2022, supporting us on some of our most important high-visibility and high-impact projects with her copyediting, proofreading, translation and subtitling services. She’s extremely proactive and reliable, with a positive problem-solving and critical-thinking attitude that she brings on to every project. We’re happy to have Olivia on our team and would definitely recommend working with her to anyone who needs a Spanish-to-English (US) translator and subtitler, and an exceptional editor with a keen eye for detail.
Olivia is an exemplary proofreader and editor. She works adeptly with both academic and public facing content, British and American style systems, and different tones of writing; all the while maintaining consistent style choices. She has a keen eye for spelling and grammar mistakes, for words out of place, and for citation inconsistencies. I’ve worked with her for both peer reviewed articles and scholarly work, as well as public facing presentations, and couldn’t be happier with her work. I cannot recommend her more highly, and will always turn to her first when in need of a proofreader and copy editor.
Every time I have a project I need some extra help with, I immediately think of Olivia. Olivia is a talented Spanish to English subtitler and skilled transcriber with great attention to detail. Her professionalism shines through every interaction and project we’ve worked on together. She’s quick to respond to emails, has never missed a deadline, and is a true pleasure to work with. I would highly recommend choosing Olivia for your audiovisual translation projects!
We have worked closely with Olivia for two years now and I cannot stress enough what a pleasure it has been. Her work speaks for itself, she has received nothing short of excellent feedback from our customers time and time again. She is pro-active, not afraid of asking questions and has never missed a deadline. She has habit of going beyond what is expected of her. On a more personal level, she is just a lovely person, which makes communication and everyday interaction also a joy.
Olivia created the closed captions for two short films I directed and produced. Her work was thoughtful and exact, and she did a beautiful job reflecting the tone and spirit of the stories through her captions. She is extremely responsive and absolutely fastidious. I recommend her highly to anyone who needs captions for a video or film.
Siempre es un placer contar con Olivia en mis proyectos. Buen trabajo, comunicación e interés por lo que hace. Una profesional de 10.
