Subtitles and Audiovisual Translation
Subtitles, captions, and dubbing are all great ways
to expand access and reach new audiences with your content.
services
Subtitles help your content speak a new language. From TV shows, documentaries, and films to E-learning and promotional materials.
- Subtitle translation
- English subtitle template creation
- Retiming and technical QC
Captions offer a textual rendition of dialogue and sound effects. For audiences with low or no hearing, they’re an essential tool for accessibility.
- English caption and SDH (subtitles for the Deaf and hard of hearing) creation
- Retiming and technical QC
- Adaptation from transcription to captions
Whether it’s to option a script or create a dubbed version, script and dialogue list translation opens up your work to more potential viewers.
- Dialogue list/script translation
- Translation QC
- English dialogue list creation
What does it look like?
What do clients say about my work?
Olivia created the closed captions for two short films I directed and produced. Her work was thoughtful and exact, and she did a beautiful job reflecting the tone and spirit of the stories through her captions. She is extremely responsive and absolutely fastidious. I recommend her highly to anyone who needs captions for a video or film.
FAQ
Beyond the fact that subtitles allow audiences who speak another language to see and understand your content, many major film festivals make English subtitles or captions an entry requirement. It’s a great idea to have subtitles or captions ready to go when you’re heading into festival submissions.
At this point, there’s very little I haven’t done. Here’s a non-exhaustive list:
- documentaries
- feature films
- short films
- online art tutorials
- television shows
- promotional content
- E-learning videos/seminars
- news items/video journalism
Time for a translator’s favorite response: it depends. In this case, on dialogue density, terminological complexity, and my availability. If you have a project in mind, reach out and we can discuss turnaround times and deadlines.
I can and do create English subtitles from Spanish audio, but depending on the content, audio quality, and dialects involved, it could take a lot longer and be less accurate than working from a subtitle template produced by a native speaker. Even a transcript (revised by a human/native speaker) will get you better results. If you’re curious whether your project can be subtitled from scratch, reach out to discuss!
This is up to you, but different cultures and demographics have different expectations when it comes to dubbing versus subtitling. For example, subtitles are more popular than dubbing in the U.S., especially among younger audiences. Subtitles are also less involved to produce, as they don’t require additional voice acting and sound mixing. If you’re not sure which is right for you, reach out and we can chat about it.
